Itlatlauhtiliz in Conetl ihuicpa Inantzin
No nantzin, ti yaz ti tlaxcalchihuati ompa
motlecuilpan xi nech toca ompa nopampa xi choca.
No nantzin, intla aca mitz tlahtaniz tlecan ti choca, xic ilhui:
"Cuahuitl zenca xo-xohqui huanin pohtli nech chohtia."
motlecuilpan xi nech toca ompa nopampa xi choca.
No nantzin, intla aca mitz tlahtaniz tlecan ti choca, xic ilhui:
"Cuahuitl zenca xo-xohqui huanin pohtli nech chohtia."
A Son's Plea to his Mother
(Literal translation)
Mother, when you go to make your tortillas,
bury me there in your clecuil and cry for me.
Mother, if someone asks why your are crying, tell them:
"Because the wood is green and the smoke makes me cry."
(Metaphorical Translation)
Mother, when you go to say your prayers,
bury me in your soul and pray for me.
Mother, if someone asks why you are crying, tell them:
"Because my son is young, and his pains make me cry."
Mother, when you go to make your tortillas,
bury me there in your clecuil and cry for me.
Mother, if someone asks why your are crying, tell them:
"Because the wood is green and the smoke makes me cry."
(Metaphorical Translation)
Mother, when you go to say your prayers,
bury me in your soul and pray for me.
Mother, if someone asks why you are crying, tell them:
"Because my son is young, and his pains make me cry."
Traducido por Don Genaro Medina Ramos
http://jupiter.plymouth.edu/~wjt/Nahuatl/nahuatl.html
http://jupiter.plymouth.edu/~wjt/Nahuatl/nahuatl.html
La Loa de Juana Inés
Español: Alabado seas por siempre,
Señor de las majestades, que a los pequeños descubres tus misericordias grandes. ¿Qué podemos decir más cuando son tan insondables, Santísimo Sacramento, los misterios inefables con que en aquestos viriles os ostentáis fino amante? Indio: ¿Tlein oc nel toconitozque, toteoyeyotlatocatzin, teotlatoani Jesucristo, ca teochalchiuhcachimaltzin? ¿Tlein nel nozo tiquitozque? Ca nel amo tlein ticmati, íquac timitztottilía, tzopelcatlatlazotlanqui, nalquiztonatezcatitlan titechmomacaticatqui, in tocnotetepitonyo, ¿tlein mixpantzinco quitláliz? Ca zan yéhuatl in toyollo, ca cenca xotlaticatqui motlazoyollopantzinco, chalchiuhteoyeyocatlanqui. |
Español: Alabado seas por siempre,
Señor de las majestades, que a los pequeños descubres tus misericordias grandes. ¿Qué podemos decir más cuando son tan insondables, Santísimo Sacramento, los misterios inefables con que en aquestos viriles os ostentáis fino amante? Indio: ¿Qué diremos todavía, divino Señor nuestro, divino Señor Jesucristo, divino escudo de jade? ¿Qué hemos de decir? Que no sabemos nada, cuando te vemos, consumado amor y dulzura, entregándote a nosotros entre penetrantes resplandores, nuestra miserable pequeñez, ¿qué puede ofrecer en tu presencia? Sólo nuestro corazón, lleno de fervor ante tu corazón precioso, divino, perfecto. |
|
|
Music: Icnocuicatl
Singer: Lila Downs
Composer: Natalio Hernández, poeta Nahuatlaco
Singer: Lila Downs
Composer: Natalio Hernández, poeta Nahuatlaco
Cantares Mexicanos 27:24
God has formed you,
has given you birth as a flower, paints you as a song. |
Dios mitzyocox
aya xochitla ya miztlacatili yan cuicatl mitzicuiloa. |
Balada IX
These songs of ours reach our Lord the Sun.
They reach Santa Maria. What? What does God say? |
Chitla ytech onaçia tocuiyc tonatihu aa.
Yyave ytech onaçia Santa Maria qnona. Ehua yyahue qnoni quitohuâ ya ye? Huaya Dios yya oohuiya. |
Translated by John Bierhorst
Ballads of the Lords of New Spain, p. 100-101
Ballads of the Lords of New Spain, p. 100-101
Balada XIX
Of Nezahualcoyotzin when he was fleeing from the king of Azcapotzalco
I'm born in vain, come forth in vain from God's home. On earth I'm poor. Let me not come forth! Let me not be born! I say, what will befall me? All the princes have come to be assembled. I give no offense. Take care! Oh yes, I'm to go away ascending from my seat on earth, my lot, I who am poor. My heart is suffering, friend. This earth is hardship. How does one live in company? We're inconsiderate of others, and I give offense. Just gently! Serenely! I just bend down, I just go bowing in the presence of others. For this I weep. I grieve. I'm bereft in this company here on earth. What does your heart require, O Life Giver? Be entertained! Let bereavement suppurate near you, O Spirit! O God, you want me dead! Aren't we truly happy on earth? It seems we're each other's comrades. So there is happiness on earth. It seems to be that way with all of us who are poor. It seems to be that way with every sufferer here in this company. Grieve, my heart! Make nothing! True, there's hardship, there's bereavement on earth. And true, this wound would suppurate near you and in your presence, O Life Giver. I seek comrades, I recall them. [But] do they come again? Do they come to life again? We die forever and utterly here on earth. Let no one's heart be wounded near and in the presence of Life Giver. |
De Neçahualcoyotzin quando andaba uyȇdo del Rey de Azca putzalco
one notlacat aa - yyahue - one no quiçaco dios ichani - y tlalticpac qui ninotolinia ohuaya o huaya · y ma o nel noquiz y ma o notlacat a niquitohua yyeehuȃya · tlee nayçiz onnohuaco tepilhua no ateyxco ninemi q̑ huel xi mimatiya ohuaya ohuaya ye ya nonehuataz yn tlaltic paqui yeyatla nolhuil çã ni n/atliniya toonehuȃ çã noyolo tinocniuh yn ayaxcana yn tlal ticpac ya nican a ohuaya ohua ya q̑ni nemohua yaa · yn tenahua qui · mach ilihuiz tiyanemia tehuic teyxco niyanemi çã n ihuiyaa çȃn i çȇmele - yn çã nonopechtecȃ çȃ nitoloti nemi ay̑ tenahuac a · ohua ya ohuaya· çã yey̑ca nichoca yeehuaya · nic notla-mati yeehuaya · nonic nocahualoc · qui tenahua qui tlalticpaqui · q̑ cone qui moyolo yehua · ypalne mohuani · maoc melel onquiçȃ / a ycnopilotl huiya · maoc oti malihui · monahuaqui titeotl ye hua Dios in totecoyo · a tinnechmiquitlani ohuaya ohuaya açȏmo ye neli tipaquitiyane mi tlalticpȃqui · aca çȃ titoc nihuȃn inic hualpȃquihuȃ tlal ticpaqui aca nnoch ihui titoto liniya - aca noch ihui teopohui tenahuac ya nican ȃ / ohua ya ohuaya ma xicnotlamati noyolo yehua macaoc tle xicyocoya yeehua ya / ye nelin ayaxcȃ·n icnopil tihuȃ y tlalticpaqui · ye neli cococ ye otimalihui oo y motloc mona huȃ y · ynpalnemohuȃ yyao yya hue · ahuayya oohuiya çȃ niquitemohuaya - niquimil namiqui · yn tocnihuȃ cuix o cẽpa huiçẽ y cuix oc nemiqui hui çȃ cȇ tiyapulihuia çã cȇ ye nican i / yn tlalticpaqui · ma ca cocoya yyolo · ytloc ynahua qui ynpalnemohua yya o · yyahue · ahuayya oohuiya - |
Translated by John Bierhorst
Ballads of the Lords of New Spain, p. 122-125
Balada XXII
Your flowers blossom as bracelets, swelling as jades,
the petals abounding, they lie in our hands. These fragrant plume flowers are our adornment, you princes. Aya! We only borrow them on earth. Let the popcorn flowers, the raven flowers be scattered, and fragrant plume flowers lie in our hands. They are our adornment, you princes. Aya! We only borrow them on earth. I, Tizahuatzin, am grieving here. Where are we to go? To His home! There can be no coming back, there can be no return. We go away forever. Beyond is where we go. Let these flowers, these songs be carried from his home. And would that I might go away adorned. Gold raven flowers, plume popcorn flowers lie in our hands. There can be no return. We go away forever. Beyond is where we go. We underlings are miserable, for our home is not here. It's where all are shorn, and that place is His home. Alas, the abandoning comes soon. We underlings, we who live here, are merely borrowed. Where all are shorn, that place, is His home. Alas, the abandoning comes soon. And so I must go, must go to His home. Will there be a second misery? And when I've gone, will I have put an end to this pain and suffering? On earth I am miserable. In vain, in vain I came to live. I came to suffer in the presence of others. When I've gone, will I have put an end to this pain and suffering? On earth I am miserable. |
maquizcuepuni oohuaye y moxo chihu aya chalchimimilihui
xo chiyzhuayo y tomac omaniya q̑çȃliyexochitl yeçȇ tonequimi lol hatepilhua huiya yyayya çȃ tictotlanehuiya y tlalticpȃc a ohuaya ohuaya ma yzquixochitli ma cacahuaxo chitli neneliuhtimaniya to mac omaniya q̑çȃliyexochi tli yeçȇ tonequimilol ȃtepil hua ahuiya yya ye çȃ tictotlane huiya y tlalticpȃc a ohuaya ohuaya çȃ nihuallaocoya çȃ nitiçȃhua çi huiya cano tihui ye ychano ayoc hualnecuepȃlo ayoc hualyloti hua yeehuaya çȇ tihui ocano ti hui ohuaya ohuaya ma ytquihuan i ychano xochitli cuicatli ma ye ninapȃtihu i teocui tlacacaloxochitli queçȃlizqui xochitli yn tomac omania ayoc hualylotihua yehuaya çȇ tihui oocano tihui ohuaya ohuaya titotoliniyan in anica tochan tima çȇhualti cano ximohua yehuaya cano ye ycha huiya yoyahue huia hue çȃ achica onetlalcahuilo nica n an ohuaya ohuaya çȃ totla■■nehuipȃni y tinemi ye ni caa timacehualti cano ximohua ye huaya cano ye ycha huiya oyahue huixahue çȃ achica onetlalcahui lo nican an ohuaya ohuaya ohu aca çȃn iuh ye noyaz çȃn iuhqui noyaz y cano ye ychȃ haca opȃ oquiz taz ycnopilootl huiya aca nnocotla mitaz yn icococa yn iteopuuhca tlatic pȃc oo ninotolinia ohuaya ohuaya y çȃ one one nonemico ninoteopuhuaco tenahuaq̑ aca nocotlamitaz yn ico coca yn iteopuuhca tlalticpac oo ni notoliniyȃ ohuaya ohuaya |
Translated by John Bierhorst
Ballads of the Lords of New Spain, p. 130-131
Balada XXIV
Let there be comrades, acquaintance with flowers.
Songs shall be raised, [then] we're off to His home. It's just our songs that live right here on earth. We're leaving our songs, our creations. Their acquaintance shall be made: the songs shall be raised. [Then] we're off to His home. It's just our songs that live right here on earth. My heart hears songs, and I weep, I grieve, on account of these flowers. We're to go away and leave them here on earth. We merely borrow them, and we're off to His home. Let me take this multitude of flowers as my necklace. Let me have them in my hand. Let them be my flower crown. We're to go away and leave them here on earth. We merely borrow them, and we're off to His home. Life Giver, you're gathering up your good songs as though they were jades! [So] this is how you bring together comrades here on earth. I sing in sadness, weeping that these flowers, these good songs, can't be carried to His home. They'll just be alive here on earth. So let's be pleasured, friends. Friends, let no one grieve here. It would seem that no one's home is earth. No one can remain. Plumes splinter, paintings ruin, flowers wither. All are headed for His home. Such is life. People get to know each other briefly here on earth near you and in your presence, Life Giver. No one can remain. Plumes splinter, paintings ruin, flowers wither. All are headed for His home. |
maoc onicniuhtihua yehuaya maoc totiyximatica xochitl yca
y - onehualoz yn cuicatlo ti yaq̑ ye ychȃ / çã totlatolo yn o nemi çẽ nicȃn i tlalticpaca o huaya ohuaya çã ye tococauhtihui ohuaye y̑ to tlaocol i tocuic o çã ye onixima choz oneloz y cuicatl o tiyaq̑ ye y chȃ çȃ totlatolo yn onemi çẽ nicann i tlalticpȃca ohuaya ohuaya cuicatli quiçãq' y noyolo nicho ca yehuaya ye nicnotlama tiya xochitica ticauhtehuazq̑ tlalticpac ye nican i çã tictotlane huiya o tiyazq̑ ye ychȃn ohua ya ohuaya ma nicnocozcati nepapȃ xochitl ma nomac omaniya ma noc pacxochihui ticauhtehuaz q̑ - tlalticpac ye nican i çã ticto tlanehuiya o tiyazq̑ ye ynchȃn o huaya ohuaya ohu aca ç iuhqui chalchihuitl ohua ye y tocopepena y yectli ya mo cuic ypalnemohuani çã no y uhqui yn icniuhyotl aya tocoçequi xtiya tlalticpac ye nican ohuaya ohuaya yc notlaocoya nicuicanitli yca nichoca yn aytquihua xochitl cono ye ychann i haytquihuaz yectlo cuicatl ye çȇ nemiz ye nica n i tlalticpaqui mooquic too nahuiyacan i antocnihuan i ohuaya ohuaya y macayac ycnotlamati ye nica n atocnihuan i acan çȏ hayac hue l ichãn i tlalticpaqui ayac mo cahuaz q̑çãli ya puztequi ya ye huaya y tlacuiloli ya çȃ oopupuli hui xochitl ocuetlahuiya ye hua yxquich opan yahu i cano ye y chann a ohuaya ohuaya y çã no yhui tinemi çã cuel achic yn motloc monahuaqu in ipal nemohuanin i hualneyxima cho tlalticpac ye nicani ayac mo cahuaz q̑çãli ya puztequi ya ye huaya y tlacuiloli ya çãn oopupuli hui xoochitl ocuetlahuiya yehua |
Translated by John Bierhorst
Ballads of the Lords of New Spain, p. 134-137
Ballads of the Lords of New Spain, p. 134-137
Balada XXVI
The eagle screams,
the jaguar roars before Cacamatl at Thorn Knife Town. Flowers sprinkle down. Your war flowers, jaguar flowers, are shining as eagles. There they are: on the field. Yes, these are your loved ones, your flowers, God. Your war flowers, jaguar flowers, are shining as eagles. And there they are: on the field. |
Ni y cacãmatlo ay huiziztepetl a ohuaya ohuaya
y cuauhtli çãzi ya ozelotl chocȃ a o com ixpani y cacamatlo ay hui ziztepetl a ohuaya ohuaya. Xochitl çeçȇliuhticac oohuaye cuapupuyahuatimani oo moya oxochihu i oçẽloxochitla ỹn ocã maniya yxtlahuaquiteca o huaya ohuaya. Neli mach i motlaçȏ y moxochi oo yn dios a ya cuapupuyahu timani oo moyaoxochihui o cȇloxochitli yn oca mani ya yxtlahuaquitec a ohuaya ohuaya. |
Translated by John Bierhorst
Ballads of the Lords of New Spain, p. 139
Ballads of the Lords of New Spain, p. 139
Cantares Mexicanos 40
Flowers are our only adornment.
Only through songs does our pain on earth subside. |
Çanyo in xochitl in tonequimilol çanyo in cuicatl ic huehuetzin telel a in tlpc a ohuaya ohuaya.
|
Translated by John Bierhorst
Ballads of the Lords of New Spain, p. 144-145
Ballads of the Lords of New Spain, p. 144-145
Balada XXIX
"Friends, let it not be 'never twice' that we come to earth,"
say the hearts of Montezuma, Citlalcoatzin, and Cahualtzin. "Let there be pleasure, let there be dancing, princes. Nowhere is there such a place!" God Life Giver lives within you. He paints, he creates, within you, O Chichimec prince, O Nezahualcoyotl. |
tlaca hayopȃ tihuiç? tlalticpac a tocnihua ahuiya quitohua yyollo
motecuizomaçin çitlalcohuazin n i cahualtzin huiya y nia honahui alo ma onetotilo ȃtepilhua aoççȏn / yuhca cano ye yuhcan aya oo ahua y■o mitec onemiya nipalnemohuani mitec oya tlacuilo hua tlaocoyan ipalnemohua ye hua Dios huiya chichimecatli yn tecpili yn neçȃhualcoyotla o huaya ohuaya |
Translated by John Bierhorst
Ballads of the Lords of New Spain, p. 146-147
Ballads of the Lords of New Spain, p. 146-147
Balada XXXII
of Nezahualcoyotzin
In the house of pictures God starts making music, scattering flowers, songs. The songs are shrilling, they come sounding as bells. Our flower rattles answer him. He scatters flowers, songs. The good chachalaca sings over these flowers, setting free these songs. A multitude of swans answer the Good Swan, the true singer. Your hearts are picture paintings. You're singing, you beat your drum. You, the singer, are giving pleasure in this house of green places. You scatter narcotic flowers, cacao flowers. You, the singer, are giving pleasure in this house of green places. You're spreading flowers, a multitude of flowers. You're giving pleasure, Prince Nezahualcoyotzin. My heart enjoys them. They lie in your hands, you take these green place flowers as your necklace. They all come from the Place of Duality, from Heaven. With these you're giving pleasure, Prince Nezahualcoyotzin. Your heart enjoys them. They lie in your hands, you take these green place flowers as your necklace. |
de Neçahualcoyotzin
amoxcalco pehua cuicayeye cohua yehuaya dios i quimo yahua xochitl on ahuiya cui catl o hama yyahue hahua yya a oviya oviya ycahuaca cuicatl oyo·huale huatihuiz çã · quinaquiliya toxochayacachi / quimoya hua xochitli on ahuiya cui catl o hamayyahue hahua yya o / oviya oviya xochiticpac cuica y yectli coçx coxi ye coyatotoma cujtl qo - ha ylili - yaha ylili y / o / huio hui ohui ohuaya ohuaya çã ye coyanaquiliya o - y nepȃpa q̑chol - yn yectli q̑chol · y hueli ya cuica y · o · ha ylili · yaha yli li y · o · hui ohui ohui ohuaya ohuaya >amoxtlacuiloli y moyolo t■ cuicaticacȏ · yn ticçȏçȏ ■■ ye mohuehueuh - yn ticuicanitli xopancalayteco yn toteya ahuiltiya yao yli · yaha ylili·li·li · yliya o hama ha yya / ohuaya ohuaya tzan ticmoyahua oo - yn puyu maxuchitla - y cacahuaxo chitli - yn ticuicanitli xopã calayteco yn toteyaahuiltiya yaolli · yaha ylililili · yliya o hama hayya / ohuaya ohua ya xochitli ticyamanãya y nepã pa xochitli yn cȃ toteyahuil tiya - titepilçinȏ tineçãhual coyotzin - a noyol quimati mo mac onmaniya ticmocozcatiya / xopȃn i xochitli·n o amaha om hama hayyahu ohuaya ohuaya çã moch opã ye huiz a ommeyo ca ylhuicatliteco ycã tote yahuiltiya titepilçi in oo ti netzahualcoyotzin - a moyol quimati momac omaniya ticmocozcatia xopãn i xochitlin o amaha ■m hama hayyaha ohuaya o huaya |
Translated by John Bierhorst
Ballads of the Lords of New Spain, p. 152-155
Ballads of the Lords of New Spain, p. 152-155
Balada XXXIV
Like flowers, songs are our adornment, friends.
It's for this that we've come to live on earth. Truly our songs, truly our flowers are good songs. Let's have these jades, these gold ones, these broad plumes. Let me have them here beside the drum. Can it be true that death for us would be vanquished here on earth? Singer that I am, oh would that it might be so. We are song-glad, adorned with flowers here. Yes, our hearts enjoy them. Alas, we go away and leave them, and so I weep, I grieve. If only it were not true: no one when he's gone will enjoy your riches, your flowers, God Self Maker. We go away and leave them, and so I weep, I grieve. As flowers here the nobles, the comrades come spinning? Be pleasured. Right here on earth. The Place Unknown, that [other] place, is not the same as earth. Flowers, songs lie here. Forever here! Let all be adorned. Who is known in that place? It is not true that there is life. He does not grieve, He recalls no one. It is not true that we live in Our Home. |
ach iuhqui xochitl · yn cuicȃtl / yn tonequimilol i antocnihuã / yca
ye tonemico · yn tp̑c · ca ohuaya o yye neli yehua tocuic - ye neli ye toxochi oo yectli ya cuicatli - y̑ tlanel chalchihuitl · y teo cuitlatl · yn q̑tzali patlahua / tla noconomanili huehuetitla ye nican · cuix neli can pulihuiz yn tomiquiz yn tp̑c·qui ha hu■ nicuicani tla / yca hui ye yuhcan ohuaya o tocuicȃpactia yoo ohaye / tito xochinquimolohua nican ne li mach in quimatin · toyolo ye huȃ / çã toconcauhtehua oohua ye yncȃ ye nichoca nicnotlama tiya ohuaya o yn tlacã ye nellin ayac / ye cotlami tehuaz monecuiltonol y moxochi uh moyocoyatzin yehua ya dios i / çȃ tococauhtehuȃ oohuaye - yn ca ye nichocȃ - nicnotlamatiya ohuaya o / xochitica ye nicȃn momalina co tecpinlotl · ynn icniuhyotl - ma yc xonahuiyacan / aya - y çe nican/n i tlalticpac a ohua ya ohuaya q̑nonamicȃn i cȃno ye yuhcȃn ni · ayaoc no yuhcȃn i tp̑cqui - xochitli · cuicantli · y̑ manȇ ye ni cȃn an / ohuaya o çȃ çȇ ye nican / ma nequimilo lon / acon maho ye yuhcȃ / aya oc nellon / onnemohua yehuȃya aya tlaomcoya · aya quilnamiqui / om ya huixahue / annelli tochȃ-no tiyanemi ohuaya ohuaya |
Translated by John Bierhorst
Ballads of the Lords of New Spain, p. 158-161
Ballads of the Lords of New Spain, p. 158-161