Cenquizla Ichpochtzintli Santa María Guadalupe
No nantzin, ti yaz ti tlaxcalchihuati ompa
motlecuilpan xi nech toca ompa nopampa xi choca.
No nantzin, intla aca mitz tlahtaniz tlecan ti choca, xic ilhui:
"Cuahuitl zenca xo-xohqui huanin pohtli nech chohtia."
motlecuilpan xi nech toca ompa nopampa xi choca.
No nantzin, intla aca mitz tlahtaniz tlecan ti choca, xic ilhui:
"Cuahuitl zenca xo-xohqui huanin pohtli nech chohtia."
Love Songs for Our Mother
Tiny Flower
Come all, happily, to visit Mary. Let's gather around Tonantzin Holy Mary of Guadalupe. Come all, friends, to visit Mary. Let's gather around the Virgin Holy Mary of Guadalupe. |
Xochipitzahuatl
Xihualacan huan poyohuan ti paxalo ce María. Timiyehualotzan ipan Tonantzin Santa María Guadalupe. Xihualacan, compañeros, ti paxalo ce María. Timiyehualotzan ipan Tonantzin Santa María Guadalupe. |
Nican Mopohua
Know,
be sure, my dearest and youngest son, that I am the Prefect Ever Virgin Holy Mary, mother of the one great God of truth who gives us life, the inventor and creator of people. The owner and lord of what is around us and what is touching us or very close to us, the owner and lord of the sky, the owner of the earth. ... Because I am truly your compassionate mother, yours and of all the people who live together in this land, and of all the other people of different ancestries, those who love me, those who cry to me, those who seek me, those who trust in me, ... Listen, put it into your heart, my dearest and youngest son, that the thing that frightened you, the thing that afflicted you is nothing. Do not let it disturb you. Do not fear this sickness nor any other sickness, nor any sharp and hurtful thing. Am I not here, I, who am your mother? Are you not under my shadow and protection? Am I not the source of your joy? Are you not in the hollow of my mantle, in the crossing of my arms? Do you need something more? Let nothing else worry you, disturb you. |
Ma xicmati,
ma huel yuh in moyollo, noxocoyouh, ca nehhuatl in niçenquizca çemicac ichpochtli, Sancta María, in inantzin in huel nelli Teotl Dios, in Ipalnemohuani, in Teyocoyani, in Toque Nahuaque, in Ilhuicahua, in Tlalticpaque. ... Ca nel nehhuatl in namoicnohuahcanantzin, in tehhuatl ihuan in ixquichtin inic nican tlalpan ançepantlaca, ihuan in ocçequin nepapantlaca, notetlaçotlacahuan, in notech motzatzilia, in nechtemoa, in notech motemachilia. ... Macàmo quen mochihua in mix, in moyollo, macàmo xiquimacaci in cocoliztli, manoçe oc itlà cocoliztli, cococ, teòpouhqui. ¿Cuix àmo nican nicà nimonantzin? ¿Cuix àmo niçehuallotitlan nècauhyotitlan in ticà? ¿Cuix àmo nèhuatl in nimopacayeliz? ¿Cuix àmo nocuixanco, nomamalhuazco in ticà? ¿Cuix oc itlà in motech monequì? Macamo oc itlà mitztequipacho. |
Miguel León-Portilla
Tonantzin Guadalupe
Tonantzin Guadalupe
St. Louis de Montfort
True Devotion to the Blessed Virgin Mary, p. 140-143
True Devotion to the Blessed Virgin Mary, p. 140-143
Cenquizla Ichpochtzintli Santa María Coatlaxopeuh
Our Beloved Brown Mother
(Real Name of the Virgin of Guadalupe)
Our Beloved Brown Mother
(Real Name of the Virgin of Guadalupe)
Saint Juan Diego was a humble Indian who only spoke Nahuatl. The Spaniards probably misunderstood him when he spoke of the Virgin that appeared to him on the hill of Tepeyac, and they chose to call her by the more hispanic name of Guadalupe, because it sounded like the Nahuatl name and it reminded the priests of the dark Virgin of Guadalupe, patroness of West Central Spain.
Some of the possible Nahuatl names that have been suggested for the Virgin Mary include Coatlaxopeuh, which means “She who breaks, stamps or crushes the serpent;” Tequantlanopeuh, or “She who originated from the summit of the rocks;” Tlecuauhtlapeupeuh, which translates to “She who emerges from the region of light like the Eagle from fire;” and Coatlalopeuh, or "She who has dominion over serpents." Among these names, Coatlaxopeuh remains the most accepted.
Therefore, Mary could have told Juan Diego that she wished to be known as Cenquizla Ichpochtzintli Santa Maria [Coatlaxopeuh], The Perfect Virgin, Holy Mary who crushes the serpent.
Sources:
http://en.wikipedia.org/wiki/Coatlaxopeuh
http://www.holymary.info/didshesayguadalupe.html
Some of the possible Nahuatl names that have been suggested for the Virgin Mary include Coatlaxopeuh, which means “She who breaks, stamps or crushes the serpent;” Tequantlanopeuh, or “She who originated from the summit of the rocks;” Tlecuauhtlapeupeuh, which translates to “She who emerges from the region of light like the Eagle from fire;” and Coatlalopeuh, or "She who has dominion over serpents." Among these names, Coatlaxopeuh remains the most accepted.
Therefore, Mary could have told Juan Diego that she wished to be known as Cenquizla Ichpochtzintli Santa Maria [Coatlaxopeuh], The Perfect Virgin, Holy Mary who crushes the serpent.
Sources:
http://en.wikipedia.org/wiki/Coatlaxopeuh
http://www.holymary.info/didshesayguadalupe.html